¿De qué hablamos hoy?
¡Holaaaaaaaaaaaa lectores fieles y ocasionales del blog donde las ideas toman forma!
Un miércoles más venimos con contenido pa tí, porque sí, porque somos así de crear, dar y regalar. ¿De qué toca hoy? Pues de páginas web multi-idioma: cuándo crearlas, cómo hacerlo y algún que otro consejo.
Nota: si ya me has leído alguna vez, sabes que mi campo es el WordPress. No verás aquí nada de web multi-idioma basándome en código ni desarrollos web a medida.
Y aclarado lo básico, ¡vamos pallá!
#1. ¿Qué es una página web multi-idioma?
Mmmmm…. ya. Que ya sabes lo que es una web multi-idioma y no quiero hacerte perder el tiempo. Así que voy a ir al grano con la definición:
Una web multi-idioma es aquella que dispone de más de un idioma
Por favor… ¡y me quedo tan ancha! Mi madre estará orgullosa de mi cuando lea mi definición.
#2. ¿Qué tengo que traducir en una web multi-idioma?
Sigo con respuestas evidentes a preguntas de cajón: en una web multi-idioma deberías traducir todo: textos, menús, pie, imágenes que tengan texto modificarlas… ¡To-do!
Sin embargo, añado este apartado porque hay 3 aspectos que para mí resultan esenciales y a los que debes prestar especial cuidado.
a. Textos y contenidos
Si le doy importancia a este punto ya no es tanto porque se te vaya a olvidar traducir los textos. El tema es quién va a traducirlos. Ten cuidado con esta cuestión porque da muy mala imagen tener tu web en varios idiomas y haber cometido faltas gramaticales u ortográficas.
Puede que para ti poner on o in en una frase en inglés sea un pequeño error sin importancia, pero para el inglés que lo lea le va a parecer falta de profesionalidad.
Tienes dos opciones: o cuentas en tu equipo con alguien bilingüe y cuya lengua nativa le permita traducir los textos o… sueltas la pasta y pagas a un traductor profesional que se encargue de esto.
Que sí, que todo es dinero, pero internacionalizar una empresa no es mucus of turkey.
[bctt tweet=»¿Página web multi-idioma? Con cuidado, que no es mucus of turkey por @yanirablaya» username=»ensalzacom»]
b. Los menús
Uno de los grandes olvidados que he visto en muchos sitios web. Los menús y sus correspondientes desplegabes, junto con el pie de página, son elementos que te encuentras sin traducir. Y la verdad es que queda fatal. ¡No te olvides de ellos!
c. La URL / dominio
Seguramente te haya surgido alguna duda sobre qué hacer con el dominio… Antes de todo (tengas uno o varios idiomas), nuestra recomendación es que SIEMPRE pagues la extensión .com y .es, independientemente de dónde tengas tu web. Al final de año no es dinero mantener los dos y te aseguras de que nadie te va a ‘robar’ el dominio con ninguna de las dos extensiones más utilizadas.
Es probable que la duda te llegue cuando, pongamos por ejemplo, quieres lanzar tu web en francés.
¿Compro midominio .fr o creo un subdirectorio en midominio .com/fr?
Nuestra recomendación es que compres el midominio.fr pero que redirijas el tráfico al subdirectorio midominio.com/fr. Podrías cargar tu web en .fr y tener sitios web diferentes. Sin embargo, la fuerza de SEO podría verse diluida. Tendrías que subir puestos con distintos dominios y Google podría no entender que ambos sitios son tuyos.
Sin embargo, al crear el subdirectorio .com/fr Google sí entiende que éste es la traducción del anterior y el trabajo en SEO deberías trabajarlo sobre una única extensión.
#3. ¿Cómo traducir una web para que sea multi-idioma?
Para traducir una web en WordPress lo hacemos a través de plugins. Nosotros en Ensalza utilizamos habitualmente WPML Multilingual (de pago), aunque queremos probar otro porque nunca está de más conocer el resto de opciones.
Algunos de los plugins más utilizados para traducir una web en WordPress:
WPML
#1. Plugin por 29$:
- Sitios web ilimitados
- Actualizaciones gratis durante el primer año
- Renovación anual por 15 dólares
#2. Plugin por 79$:
- Incluye todo anterior más…
- Soporte para e-Commerce, traducción de widgets, administrador de traducción de textos en temas y plugins, administración de traducción multiusuario…
- Renovación anual por 39$
#3. Plugin por 195$:
- Incluye todo lo anterior pero las actualizaciones del plugin y el soporte son perpetuos y la renovación anual de cuenta no es necesaria. La mejor opción si te dedicas al diseño web y vas a usar el plugin con frecuencia
Polylang
Podrás elegir entre:
- Versión gratuita que en nuestra opinión se queda algo corta
- Versión de pago:
- Una web: 99€
- 3 sitios web: 198€
- 5 web: 297€
- 25 sites: 495€
Cuenta con más de 300.000 instalaciones y es uno de los más populares junto con WPML.
Gtranslate
Además de que puedes probar una versión gratis de 15 días cuenta con un amplio programa de precios donde elegir. Te dejo una foto con su tabla de precios:
Antes de pasar al siguiente punto, siempre SIEMPRE SIEMPRE haz una copia de seguridad de tu sitio antes de subir el plugin que sea y empieces a trastear. Estos plugins suelen tener un impacto alto en la estructura de la base de datos y podemos liarla parda si no haces antes una copia.
*Consejo importante: haz una copia de seguridad antes de hacer cualquier prueba o instalación de plugins
#4. ¿Cuándo hacer una web multi-idioma y cuándo no?
Quizá sea este el apartado del artículo al que más me gustaría que prestases atención. Muchos de nuestros clientes nos piden tener una web multi-idioma porque «han recibido dos visitas en 10 años desde Portugal y claro, no puedo perder oportunidad de vender allí«.
Venga hasta luego
Si decides dar el salto a preparar la versión en otro idioma de tu web que sea porque has estudiado el mercado y has visto una oportunidad rentable ahí.
Si tienes una tienda online y percibes que hay un target interesado en tu producto que utiliza un idioma distinto al tuyo, avanti.
Si tienes una web corporativa y tu negocio tiene posibilidades reales de internacionalización, avanti.
¿Cuándo NO debes plantearte traducir tu web?
- ERROR 1: «Es que tengo presupuesto suficiente para tener mi web en 30 idiomas y así parezco más trendy-chic». No caigas en el error de pensar que tener tu web en más de un idioma es sinónimo de vender más o tener mejor imagen de marca. Céntrate en un mercado que te de beneficios y esfuérzate en ofrecer al cliente que te compra siempre lo mejor. Busca imágenes relevantes para tu web, piensa en la usabilidad y nunca te olvides de preparar un buen diseño web.
- ERROR 2: «No he terminado mi web original pero voy a ir haciendo una en inglés a la vez». NO. Si habéis tomado la decisión firme y férrea de traducir vuestra página web mi consejo es que SOLO empecéis cuando la web en vuestro idioma madre esté 100% definitiva. Será mucho más sencillo traducir los textos definitivos en una misma tanda, enviarlo todo a traducción y cargar el contenido en un plisplas. Ir modificando en ambas partes puede ser una locura.
- ERROR 3: «Es que he recibido 3 visitas en una semana desde Berlín y 5 desde Pekín y he visto una gran oportunidad de negocio». Ay por favor… Con este sí que no puedo. Tanto si tienes una tienda online como una web corporativa, internacionalizar un negocio no es cuestión de unos días. Hay que trabajar mucho y tener conocimientos de leyes, aranceles y demases temas (aburridos) sobre comercio exterior. Estudia MUY bien un mercado antes de lanzar una nueva línea. Haz números y piensa si te va a salir rentable.
- ERROR 4: «No vendo nada en España y quiero ver qué pasa si la pongo en inglés». Pues hombre, está bien que estudies tu mercado. Es posible que un producto que aquí no funcione de repente triunfe en Inglaterra o en Alemania. Es una gran oportunidad de negocio PERO no ‘por probar’. No te tires a la piscina sin saber si hay agua.
NOTA: no seré yo quien te diga qué tienes que hacer con tu negocio ni qué tienes que estudiar para saber si lanzarte a la piscina o no. Me gustaría que cuando vengas a pedirnos presupuesto sepas explicarnos por qué tú sí necesitas una web en varios idiomas. Te daremos nuestra más humilde opinión de si es una buena opción o no y si aun así decides pasarte por el forro nuestros consejos... ¡ok!
[bctt tweet=»4 errores tipiquísimos del que se plantea traducir su web y hacerla multi-idioma #diseñoweb» username=»ensalzacom»]
#5. ¿Qué hago con mis redes sociales y blog?
Bueno, de SEO no sabré y de diseño web sigo aprendiendo cada día. Ahora, del blog y de redes puedo darme el lujo de hablarte con algo más de autoridad.
¿Traduzco mi blog?
Como idea me parece MUY TOP tener cada uno de tus artículos traducidos. Pero como idea bien hecha. Siento decirte que si quieres mantener las entradas traducidas en todos los idiomas que hayas dado de alta el trabajo se te va a multiplicar.
Mi consejo es que sí, pero únicamente si vas a mantener el nivel de exigencia que esto conlleva. Además, al igual que en los textos de la web, los post también debería ser traducidos por un profesional que domine el idioma a la perfección.
Abrir el blog en inglés para abandonarlo después NO. Si crees que no te va a dar tiempo y es demasiada carga de trabajo, no añadas el enlace al blog desde esos idiomas adicionales y fuera. Mejor poco y bien que mucho y mal. Que quien mucho abarca poco aprieta.
¿Y qué hago con mis redes sociales?
En cuanto a las redes sociales, te recomiendo una de estas dos opciones:
- Abrir un perfil por idioma: es una de las opciones que más replican las grandes empresas. Lo habrás visto, por ejemplo, en Twitter con @NetflixES para España, @NetflixBrasil para Brasil, @NetflixLAT para Latinoamérica o simplemente @Netflix para Estados Unidos. Te recomiendo esta si tu negocio es bastante grande y vas a atenderlas todas como se merecen.
- Utilizar una única cuenta pero publicar en varios idiomas: posible solución para negocios más pequeños y con pocos idiomas activos (diría que máximo 3). En Twitter, puedes lanzar un tweet por cada idioma con las URLs a los dominios correspondientes; en Facebook tienes la opción de postear una única publicación pero traducida a varios idiomas; en Instagram sacaría una única publicación con el texto en varios idiomas. Si hubiera texto en la foto publicaría la misma imagen con el texto traducido en una misma publicación.
#6. Preguntas con respuesta
¿Y si donde vivo conviven dos idiomas?
Caso que se puede dar en Galicia, Cataluña, País Vasco o Comunidad Valenciana, por ejemplo.
En estos casos es decisión tuya, pero si tienes un negocio «físico» suele ser aconsejable, por sensación de pertenencia e identidad geográfica. Si por el contrario se trata de un negocio 100% online, este detalle cobra mucha menos importancia aunque es decisión tuya y no pasaría nada por incluirlo.
¿Dónde coloco la selección de idioma?
A mi personalmente, en una tienda online me gusta que me muestren la selección del idioma o país antes de entrar a comprar. Así ya sé que todos los productos que vea y me interesen me los podrán enviar a casa.
En el caso de una web corporativa, colocaría en la esquina superior derecha la opción de elegir al usuario, ya sea con texto o con unas banderas identificativas de cada país, esto va en gustos. Pero es el lugar dónde suele estar y no conviene innovar en cuestiones de usabilidad.
¿Es buena idea redirigir el tráfico según IP?
Te diría que no.
Se puede hacer, pero es algo delicado ya que puede que Google indexe siempre la misma versión de tu web y no rastree nunca tus versiones en otros idiomas, y estarías perdiendo bastante fuerza SEO.
Una posible solución similar sería redirigir el tráfico según el idioma del navegador, ya que es probable que sea ese el idioma en el que el usuario quiera leer el contenido. Aun así, tampoco te recomiendo esta opción.
Si Google te ha indexado bien mostrará al usuario el idioma que le corresponda.
#7. Conclusión final
Espero haberte aclarado alguna duda si has llegado a leer hasta aquí. Si tienes más dudas que antes de leer el post, déjame un comentario regañándome y trato de arreglarlo 😉
Por cierto, si utilizas algún plugin que te haya funcionado bien para traducir WordPress déjame un comentario y así nos echas una mano en nuestra búsqueda de nuevas opciones ¿Qué nos recomendarías?
¡Muuuuuuuuchas gracias!
Fuentes y recomendaciones:
4 comentarios en «Página web multi-idioma: qué, por qué, cómo y cuándo»
Hola Yanira!
Me ha gustado mucho el post 🙂 En Publisuites hemos tenido el mismo caso para nuestra expansión internacional y es cierto que hay que tener muy claro qué se quiere conseguir con la web en varios idiomas. Por supuesto saber el esfuerzo que conlleva (traducir todo, configuraciones para el SEO…)
Nosotros también apostamos por mantener el blog sólo en castellano por el esfuerzo que supone traducirlo y porque de momento, a día de hoy, el mayor volumen de clientes son de habla hispana.
Me imagino que cada negocio tiene sus prioridades, suerte que tienen post como este para aclararles algunas dudillas que se planteen.
Un abrazo!
¡Hola Chus!
Muchas gracias por pasarte a comentar. Eres de las lectoras habituales, ¡nada de ocasional! 🙂
La verdad que hay negocios en los que hemos visto que vendría genial tener el blog en dos idiomas (o incluso más) pero ante la falta de tiempo o la imposibilidad de mantenerlo como se debe hemos recomendado no hacerlo. Si nuestra máxima es 'calidad antes que cantidad' en estos temas más aún.
Así que fantástica idea la que tenéis en Publisuites de mantenerlo solo en castellano. Además, que vuestro blog me encanta.
¡Un abrazo!
¡Estupendo artículo! Claro, al grano y con un lenguaje muy accesible (hasta mi madre lo entendería, jaja). Trabajo en EEUU y llevo un tiempo pensando en hacer una versión (reducida) de mi web en inglés, así que aprecio mucho los consejos que das. !Gracias!
¡Hola Graciela!
Muchíiiisimas gracias por tu comentario, me alegro mucho de que te haya gustado y ¡de que lo pueda entender tu madre, jaja!
¡Te mando un abrazo para EEUU!